譯潔煙臺翻譯公司:翻譯中的詞性轉換
作者: 發布于:2020-04-14 點擊量:270 |
為了達到更好的表達效果,英語和漢語在表達同一個意思的時候會使用不同的結構來表示,因此為了適應語言的表達習慣和語法規則,我們在翻譯中必須運用一些詞性和表現方法的轉換技巧,而不是一味追求詞性和表達方法的對等。在翻譯過程中的轉換包括詞性的轉換和句子結構的轉換。 在一定程度上,詞的形態及形式變化是否過于繁復多變決定了詞性優勢。英語動詞形態變化繁復而穩定,這就使英語動詞的使用受形態的掣肘,而名詞就沒有這個問題,因此名詞在英語中占優勢,名詞的優勢導致了介詞的伴隨優勢。漢語詞性沒有形態變化問題,而動詞與名詞作比較時,動詞的動態感強、動勢強,名詞則較為凝滯,所以在漢語中動詞非?;钴S,可連用,也可廣泛代替名詞。煙臺翻譯公司英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(static);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(dynamic)。在現代漢語中,一個句子不限于只用一個動詞,可以連續使用幾個動詞,即所謂“動詞連用”。動詞連用是現代漢語句法的顯著特征之—。下面按不同詞性的轉換分類講解。 1. 轉換為漢語動詞 正如我們上面講解中提到的,漢語傾向于多用動詞,因此我們在翻譯的過程中,多把英語中的名詞(具有動同意義或含有動詞意味的名詞或有er,or后綴的含有強烈動作意味的名詞)、形容詞(表示心理狀態或以ble結尾的形容詞)、連詞或介詞(具有動詞意義的)以及副詞譯成漢語中的動詞。下面我們各舉一例來說明: 例 1 The thought of future fills me with boundless energy and strength. 譯文:一想到將來,我感到渾身有用不完的力氣。 例 2 He is a regular visitor. 譯文:他經常來。 如果例1翻譯成“未來的想法讓我感到渾身有用不完的力氣”,按照漢語的理解模式,這種譯文自然會產生歧義,也并不是原文所要表達的意思。例2如果翻譯為“他是一個有規律的訪客”,意思傳達沒錯,但不符合漢語的語言習慣。 例 3 They were not content with their present achievements. 譯文:他們不滿足于他們現有的成就。 例 4 She is capable of doing so. 譯文:她能夠這樣做。 例 5 As long as we have means of producing heat, we can keep the steam engine at work. 譯文:只要我們有辦法產生熱,就能使蒸汽機做功。 例 6 The workers are confident that they will be able to build the modern factory in a short time. 譯文:工人們確信能在短時期內建成這座現代化的工廠。 2. 名詞與副詞的互換 英語句子中多用名詞,但是在翻譯成漢語時,如果依然用名詞形式,那整個句子會顯得累贅繁雜,甚至難以理解。如: 例 7 Perhaps she would prod at the straw in her clumsy impatience. 誤譯:也許她會以她笨拙地不耐煩去翻弄那個草鋪。 譯文:也許她會迫不及待地、笨手笨腳地翻弄那個草鋪。 顯然,從上面舉出的誤譯我們能看出,這樣不變詞性的翻譯是毫無道理的。通常英語句子中意義抽象的名詞都會被譯為漢語中的副詞。要注意的是,當英語名詞轉換成漢語副詞或動詞的時候,修飾該名詞的形容詞要轉換為副詞。同樣,英語句中的副詞如果直譯為副詞,句子會顯得很死板。 例 8 They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 譯文:他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。 3. 形容詞與副詞的互換 在上文闡述名詞與副詞的互換時,我們提到了當英語名詞轉換成漢語副詞或動詞的時候,修飾該名詞的形容詞自然就轉換為了副詞。反過來,英語動詞譯成漢語名詞的時候,修飾該動詞的副詞往往轉譯成形容詞。此外,由于英語和漢語的表達方式的不同,有一些形容詞是約定俗成地譯成了漢語的副詞。 例 9 Sometimes we have to pay dearly for mistakes. 譯文:有時我們不得不為錯誤付出高昂的代價。 例 10 We are fortunate to meet you here. 譯文:我們很幸運地在這里見到你。 |
上一篇:譯潔煙臺翻譯公司教您俄語文章翻譯調換段序 下一篇:煙臺翻譯公司針對疫情之下如何走好留學之路的幾點建議 |