English
翻譯公司,翻譯,英語翻譯,韓語翻譯,日語翻譯,翻譯事務所 站點地圖

新聞動態

全國服務熱線 400-631-8682

“法制”的正譯

作者: 發布于:2020-04-27  點擊量:229

“法制”一詞如何理解,如何翻譯的問題:“法制”就等于“法律制度”嗎?“民主與法制”就是“民主與法律制度”嗎?對此,筆者認為不可一概而論。簡單地說,“法制”就其狹義而言等于“法律制度”。而就其廣義而言則大于“法律制度”。所以,具體“法制”的涵義,要具體認定,而不可一言以蔽之。把“法制”一律不分青紅皂白譯成“legal system”(即“法律制度”)了事。


比如說,“加強社會主義法制”中的“法制”,雖也包括,卻不僅僅是狹義的“法制” 即 “法律制度”。


所以,把它譯為“legal system”(“strengthen the socialist legal system”) 無疑是一個失誤。同理,在“民主與法制”中,“法制”與“民主”提并論,其涵義亦非狹義“法律制度”可比??梢姟?democracy and legal system” 不是《民主與法制》的正確譯名。簡單地說,廣義的“法制”大致就是“有法可依,有法必依,執法必嚴,違法必究”十六個大字。一望而知,這十六個字的涵義,決非英語“ legal system”即漢語“法律制度”所能概括的——“legal system”所內涵的,恐怕主要是頭四個字,即 “法制”涵義的四分之一。


那么,基于這一理解,廣義的“法制”英語該譯作什么呢?我們看到一種普遍的譯法:“legality”(見《漢英詞典》“法制”目)?!發egality”意為“依法”、“合法”或“合法性”,即漢語“法制”(廣義)之意,相當于俄語“законнсть”——“法制”。


那么,廣義的“法制”也有旁的什么譯法? 有如“justice”即其一例——例如:不妨把“社會主義法制”譯成 “ socialist justice”。因為英語“justice”有個涵義同漢語“法制”(廣義)頗為相當:


Justice, ... (2) The constant and perpetual disposition to render everyman his due;fairness; conformity to law;merited reward or punishment.

                                                                                   —Cochran's Law Lexicon

這篇文字本已到此結束,無奈定稿時又看到了我國憲法修改草案的非官方(unofficial)譯文(先后發表于英語《中國日報》和《北京周報》)。其中“序言”中的“社會主義法制”與第五條中的“社會主義法制”都是包括“法律制度”而又不僅指“法律制度”的廣義的“法制”,其涵義是同一的??墒沁@同一的概念在上述聲明非官方的譯文中卻被一分為二,變成兩個不同的概念了——以“socialist legality”譯“序言”中的“社會主義法制”。而以“socialist legal sysyem”譯第五條里與“序言”中的“社會主義法制”完全同一的概念——“社會主義法制”。我們覺得,千萬不能為了文字多樣化而用表示同一意思的不同字眼來譯同一概念,或用表示不同概念的詞來譯同一概念。

煙臺翻譯公司

上一篇:煙臺翻譯公司針對疫情之下如何走好留學之路的幾點建議   下一篇:感恩新老客戶,疫情期間譯潔翻譯業務保持總體穩定

譯潔翻譯公司? 185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小時咨詢電話:18562184358(節假日不休)
在線qq:409134553;2753425908
微信號:18562184358 資料發送郵箱:sunny@tuohaitr.com/簡歷投遞到peter@tuohaitr.com

在線客服
翻譯咨詢
400-631-8682
(★^O^★)MG呼噜噜爱上乡下爆分技巧 百家乐是骗人吗—官方网址 吉林11选5中奖新闻 500比分网 江苏国泰股票走势 qq游戏河北麻将 十三水九界网出品 体彩福彩开奖走势图带连线专业版 闽乐游棋牌九期外挂 微信上下分麻将 老挝赌场注册 十一运夺金走势图新浪爱彩 黑龙江11选5开奖号码 足球比分yaoji1真钱 捕鱼大亨3 星悦云南麻将 老时时彩三星组六